About comparing first lines and knowing you’ll never read the entire translation…

16 03 2013

It “only” took 5 years for Patrick Ness’ brilliant The Knife of Never Letting Go to get translated into Dutch (by Ineke Lenting for Uitgeverij Moon). Today I walked into the local book store and was actually pleasantly surprised to see the long-awaited translation Het mes dat niet wijkt. This store usually only has Twilight, Hunger Games and Beautiful Creatures stuff in their meager YA section, so seeing this genre-bending masterpiece was definitely something else. I did what everyone would do: I photographed the cover and the first pages… because I wanted to look at what the translator did with Todd’s very unique way of speaking and writing. So here goes:

The first line from the original English version:

The first thing you find out when yer dog learns to talk is that dogs don’t got nothing much to say. About anything.

The first line in the Dutch translation:

Het eerste wat je ontdekt als je hond leert praten, is dat honden niet veel te melden hebben. Nergens over.

Linguistically speaking the first line in the original text already says a lot about the narrative voice of Todd. Todd says ‘yer’ instead of ‘your’, he says “dogs don’t got nothing much to say”, using a double negative. In the Dutch translation you don’t see anything of this quote unquote “wrong” spelling and grammar… Nevertheless, in the original version, as a reader you are immediately thrown into Todd’s thoughts and you know that for some reason you will be dealing with a character who is not ‘learned’ or ‘educated’ in the conventional way. That aspect is completely lost in translation, while it’s a strong first line like this one that hooks you as a reader!

Also, I can’t think of a good reason for the translator to choose the word “melden” to translate “say” instead of “zeggen”. Just like in English, there’s a Dutch expression “niet veel te zeggen hebben”, which means that “you don’t have much to say.” “Melden” in this case is a lot more akin to “announce” or “proclaim”, and you wouldn’t say “you don’t have much to announce”, would you?

Anyway, moving on… bear in mind I only photographed a couple of pages, just to get an impression, so I’m not making a judgment about the work “as a whole”.

Obviously, the Noise is still the Noise – typographically speaking:

cw1noise

I also took a look at Todd’s phonetic writing. From the little I saw, it is used (luckily), but whether it actually has the same (alienating) effect, I’m not quite so sure of. I’ll let you be the judge of that…

English:

cw1p3eng

Dutch:

cw1p3

In the English version, Todd says “Men are Noisy creachers.” In Dutch, this is “Mannen zijn Herrie-beesten” (Highlighted in pink, underlined in yellow). The phonetic “creachers” has been translated by the word “beesten” in normal spelling. “Beest” means “some kind of (wild) animal” in Dutch, but “creature” is not the same as “beast” of course…

In the highlighted parts you see “goddam”, which is translated as “verdómmese”, which is sort of phonetic, but also highly “Dutch” Dutch. In the highlighted section you can also see quite a few contractions – as if to mimic spoken language I guess – in words like “is-ie” (“is hij” or “is he”), “d’r” (“daar” or “there”) and “’em” (“hem” or “him”).

Though I appreciate the effort to imitate spoken language, there’s no one who pronounces “repareren” (“to fix”) as “repurreren”. Semantically speaking, the word “Noise” too, is a word that invokes so much more than “Herrie” – which btw, you can’t turn into an adjective, unlike noise –> noisy: “Men are Noisy creachers.”

So I guess that in those couple of pages I noticed a few too many things that I didn’t particularly like and it has actually strengthened my opinion about reading books translated from English into Dutch: avoid at all cost! Translating a novel completely changes the original book, especially when you know the original version as well. And most of the changes are not “good changes”… Translating is an art form in itself, and there are very few good literary translators (English –> Dutch). I had the same feeling when I read the first couple of pages of Libba Bray’s A Great and Terrible Beauty in translation, Meg Rosoff’s How I Live Now and even just hearing the title of John Green’s The Fault in our Stars “Een weeffout in onze sterren” made me shudder. Translations? No thank you very much.

The Knife of Never Letting Go, The Ask and the Answer, Monsters of Men… those are the titles everyone should read… do it! Now! Before the movies… which are in the making, btw. The screenplay of The Knife of Never Letting Go will be written by Charlie Kaufman of Being John Malkovich and Adaptation (ha!) fame… Could have been worse!





Best Books Read in 2011!

28 12 2011

In almost no particular order, this is the cat’s list of favorite books, read in 2011. (Books marked * were also published in 2011)

Please Ignore Vera Dietz (by A.S. King)

The Astonishing Life of Octavian Nothing, Traitor to the Nation, Vol. 1: The Pox Party (by M.T. Anderson)

 Going Bovine (by Libba Bray)

The absolutely true diary of a part-time Indian (by Sherman Alexie)

Everybody Sees the Ants (by A.S. King) *

A Monster Calls (by Patrick Ness and Jim Kay) *

Divergent (by Veronica Roth) *

Boy Toy and Hero Type (both by Barry Lyga)

An Abundance of Katherines (by John Green)

Dash and Lily’s Book of Dares (By David Levithan & Rachel Cohn)

The Chocolate War (by Robert Cormier)

Boy Meets Boy (by David Levithan)

The Knife that killed me (by Anthony McGowan)

The Invention of Hugo Cabret (by Brian Selznick)





A Monster Calls (by Patrick Ness & Jim Kay – inspired by an idea of Siobhan Dowd)

29 06 2011

“A thing of beauty is a joy forever,” a famous poet once said. What the cat is holding here is a thing of beauty that will not only offer joy, but most importantly solace forever. A Monster Calls is the novel written by Patrick Ness and illustrated by Jim Kay,  that was inspired by an idea of Siobhan Dowd, who died from cancer in 2007.

Patrick Ness asks the reader in his introduction of this comforting and respectful novel to ‘run with the story’, to spread the word, to never let the legacy Siobhan – or any writer – left behind , die,  because an author’s spirit is as much in his/words as it is in his/her ideas. The idea here is one taken from real life, a boy who has to try to come to terms with his mother dying from cancer.

13-year-old Conor keeps on having the same dream. He is visited by a Monster, who is both formidable and terrifying.  Haunting too,… yes definitely, yet strangely comforting, especially when the Monster – part giant, part yew tree (brilliantly drawn by Jim Kay!) – urges Conor on to show his rage (Conor completely obliterates his grandmother’s living room as a result). The allegorical Monster is also a voice to listen to, even more urgently when it has 3 tales to tell Conor, before Conor himself has to tell his tale of truth. The parable-like tales confuse Conor, who is already confused enough by the not knowing. Not knowing why his grandmother would be there in his house, not knowing why his (otherwise absent) father would come over from America: his mother is just going through another treatment, and soon things will go back to normal. Except, this time, of course, it is different.

Even if you manage to disregard the actual history of how this book came about, and the wonderful result in terms of the writing, you will have to conclude that the artifact “A Monster Calls” is masterfully executed. It is literally a thing of beauty that you’re holding in your hand.  The magnificent black and white illustrations by Jim Kay serve to enhance the reading experience and succeed as such, but they could easily stand on themselves to tell a similar story. They are that powerful. However, the sum is definitely greater than its parts. There are other adjectives that could be applied to the work as a whole: respectful, powerful, sad, comforting, truthful… It’s all of these things. More than anything it is an experience for the reader.[1]

A Monster Calls is a collaborative work of art. It may have sprung from idea by Siobhan Dowd, but the words by Patrick Ness and the illustrations by Jim Kay have given the idea wings and a spirit. If the reader is willing to take it on, there’s a chance for eternity here. It is a thing of beauty, it’s a comfort and a treat… Do not miss this! Like Patrick Ness says: run with it.


[1] As a reader, when you are inspired by what you read and see in A Monster Calls, please do pick up Siobhan Dowd’s other works (the cat highly recommends Bog Child), do pick up Patrick Ness’ superb Chaos Walking trilogy. A Monster Calls breathes a bit of both, but the “proper” work of both of these writers is well worth reading.





Our tragic universe (by Scarlett Thomas)

18 06 2011

There were 2 reasons why the cat picked up this book: the packaging and the Patrick Ness blurb.  Of course a book should first and foremost be “an interesting read” (insert your own definition of ‘interesting’) , no matter how it is packaged, but in the digital age of eReaders, Kindles, iPads and what have you, the actual physical item can be an equally important marketing trick. In this regard, a gold & black mazelike cover and black-rimmed paper is definitely eye-catching. Blurbs are another important sales strategy, and because Patrick Ness wrote the best YA-trilogy the cat has read the past couple of years, this was reason enough to pick up this book. Read the rest of this entry »





Unhooking the Moon (by Gregory Hughes)

21 03 2011

Meet Bob and his sister, the Rat. They are prairie kids from Winnipeg, a land “so flat you can watch your dog run away for three days”. When their father dies (after one of the Rat’s curiously accurate premonitions), the Rat decides they should go to New York, to find their long-lost (drug dealer) uncle Jerome DeBillier. So the two set off on a road trip of sorts to New York.  What follows is one of the quirkiest of traveler’s tales, with the two of them meeting conmen, hustlers, rap idols, etc.

Unhooking the Moon is one of those rare novels that just seem to come out of the blue (it is Gregory Hughes’ debut novel). The originality of this little novel comes from 2 distinct points. At first there’s the character of the Rat (Marie Claire). She’s a bit of everything, carefree, witty, wise, fearless…, and even her brother Bob hasn’t quite figured her out: a 10-year-old who loves to play soccer, who puts on different accents, who speaks French and Spanish fluently, who is into Native culture and myth, who literally beeps out her swearwords, who’s not afraid to shoplift, who has strange fits and premonitions, … the Rat could be quite gorgeous and mysterious at times, yet everyone seemed to fall under her spell as soon as they met her. Read the rest of this entry »








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 185 other followers

%d bloggers like this: